Don't forget we have 4 Japanese and 3 English lessons a week.
英語のレッスンもありますよ!^?^

Globalink Blog via kwout
Don't forget we have 4 Japanese and 3 English lessons a week.
英語のレッスンもありますよ!^?^

Globalink Blog via kwout
いつも[エスエルスタイルマガジン]をご愛読いただき誠に有難うございます。
長らくご愛顧いただきました、
・セカンドライフ専門サイト[エスエルスタイルマガジン]
・Blue Ravine - Eternal Garden -
・ポータルHUD[THiRD-i] ※換金サービス含む
ですが、この度諸般の事情により、全サービスを終了させていただくことになりました。

SIGGRAPH 2008 via kwout
皆様こんにちは、[THiRD-i]オーナーのKenkun Rauです。
いつも[THiRD-i]のご利用有難うございます。
突然で恐縮ですが、この度諸般の事情により、
[THiRD-i]を管理・維持していくのが困難になった為、
8/15(金) 24:00を持って、[THiRD-i]および[THiRD-i]ベンダーの
全サービスを停止させていただくことになりました。
今まで大変多くのご利用有難うございました。
また、同時にL$換金サービスも終了致しますで
恐縮ですがよろしくお願い申し上げます。
「Exlands(エクスランズ」の企画・開発の狙いについて同社 下出光徳氏は「セカンドライフユーザの悩みは情報の閲覧性と信憑性。
現在のアバター情報のシステム上関連の無いアカウントによるWebコミュニティを中心とした情報公開サービスでは今後「成りすまし」への対策や情報の信憑性の維持は困難になり、安全でかつ新鮮な情報を掲載及び閲覧出来ることが仮想空間内での企業及び個人の活動を活性化することと仮想空間にまだ興味が薄いユーザをWEB上でどれだけ取り込めるかが現在の課題であることも指摘する。
SLでの活動は元が取れているのか
という質問がありました。そもそも売り上げへの直結を期待する宣伝・営業活動ではないので、その場では答えが出ませんでした。
in worldでの土地レンタル料、土地管理、アイテム準備等の経費は非常に安いですし、お客様の意見を聞けたり、今回のようにアンケートを行えたりと、メリットはかなりあり、感覚的には元を取れている気がします。また、売り上げを期待していないとは言え、実際にはSLで知ったという方の引越しも何件かあります。
ただし、あくまでも「ネット利用、PC利用のスキルがある引越し屋さん」だったのが大きく、もし操作方法やチャットについて一からレクチャーしなければならなかったとしたら、そもそもオフィスアワー自体がなかったと思います。その場合は土地を借りていてもあまりメリットがなく、もしかすると撤退を勧めていたかもしれません。
とはいえ、このままの状態であると、日本ではこれ以上根付かないであろうと思っています。そうした状況をふまえて考えていくと、セカンドライフをもっと手軽に簡単に、誰でも利用できるような内容にしていかなければ、より幅広い広がりは見られないのではないでしょうか。
さらにセカンドライフで利益を出そうとするならば、やはりB to Bで進めるのが賢明です。まずB to Bで利益を出してから、B to Cでより使いやすいサービスを提供していく。この2つを軸にする必要性を感じているところです。
we will have a MULTI-SIM celebration with a few main events in Second Life to reflect on the 90 years of Mandela’’s life. We plan to take pictures and send it on to his office here in South Africa afterwards! And share with him ‘virtual worlds’… We invite you all to join us in Secondlife tomorrow (18 July) at VIRTUAL AFRICA, ROBBEN ISLAND, DEJAVU ISLES, IRIE VIBES and SAMINAKA for African-flavored parties!


Mercoledì 30 luglio:
ore 02.00 - 03.20 in Italia; ore 09.00 - 10.20 in Sapporo: Heather Ford, Jimmy Wales, Joi Ito, David Wiley
ore 09.00 - 10.00 in Italia; ore 16.00 - 17.00 in Sapporo: Johanna Blakley, Anthony Falzone, Erin McKean
Giovedì 31 luglio:
ore 03.00 - 04.00 in Italia; ore 10.00 - 11.00 in Sapporo: Jamie King, David Bollier, Rishab Ghosh
ore 10.00 - 10.40 in Italia; ore 17.00 - 17.40 in Sapporo: Rebecca MacKinnon, Adam Haupt
Venerdì 1 agosto:
ore 03.00 - 04.00 in Italia; ore 10.00 - 11.00 in Sapporo: Hiroaki Kitano, Tsuguhiko Kadokawa, Jessica Powell

Doll Maker Code via kwout
数週間前から新規登録者がヘルプ・アイランドからスタートする実験をしています。現在のところ 7個中 5つのHIにおいて、滞在率や次の場所へ移動する率の点で良い結果がでています。
...OIは変更されるの? → 実際OIを失くしてしまうテストをしているところ。
一時は値幅制限の下限(ストップ安)にあたる前日比10万円(14.5%)安の58万9000円まで下げている。
...日経QUICKニュース社(NQN)に対し、ディーエヌエの広報担当は「10代のアバター取得者数は減っている」と認めている。
「電脳フィギュア ARis(アリス)」は、拡張現実(Augmented Reality、AR)と呼ばれる技術を応用し、現実の映像に3Dモデルの電脳フィギュアをリアルタイムで投影するソフトウェアである。この製品を簡単に説明すると、Webカメラから入力された映像に、リアルタイムで3Dの電脳フィギュアを合成して表示するというものである。電脳フィギュアは、いくつかのモーションを持っており、触ったり、服を脱がしたりして反応を楽しむこともできるソフトウェアだ。素晴らしいAR技術の有効活用である。

Organic Motion via kwout
SLの各株式市場が、セキュリティ問題のためにATMの運用を一時停止しています。
...あるアバターが偽造ATMを使用して、偽の入金情報をATMから送ったとのこと。
...JIRAの関係ページ
http://jira.secondlife.com/browse/SVC-2693
加Novelquest社の『Emperor(写真)』は、3台のモニターと様々な通信機器、高性能コンピューター、フルスペクトラム・ライトを搭載した、完全装備の娯楽用ワークステーション・システムだ。
"Whereas the needs of the 2D web were well-served by graphic designers, what the 3D web demands is cinematographers," a McKinsey consultant said. "You need story-tellers - actors and directors who can get customers involved in plots and incentive-based structures that are familiar from movies and video games."
セカンドライフ内に高層集合型の広告リンク方式のショッピングモール「Jbrand(ジェイブランド)」が仮公開され、8月5日に正式公開する。
...日本の企業や個人事業主を対象としたショッピングモールで、今後はリンク方式に加え、商品を直販できるサイトを公開する予定とのこと。
...このニュースに注目したのは、Jbrandを運営するサーカスプランという企業が日本の伝統を意識した和風アクセサリーの販売をしていることです。
trueSpace 7.6では、高解像度の3Dモデルを作成し、Microsoftの地図サービス「Virtual Earth」にアップロードできる。今回、ツールバーに専用アイコンが追加され、そこからオブジェクトに名前やタグを付けるだけで、簡単に3Dモデルをアップロードし、友人や広く世界に公開できるようになった。



いわく、一番うまくニュースフィードを活用したアプリが成功する。
...「世界を共有してもっとオープンで繋がりを持たせるパワーをみんなに与えること」 - Facebookの社是
Zuckerbergは、期待されている支払いシステムがいつ始まるのか聞かれて「私も知りたいよ」と答えていた。
it didn't pass the checks that we run to make sure a model is printable. Here's the error message; it may help you determine what went wrong:
The model could not be validated.